The other day, John and Daniel were talking about the power of Google Translate, see this. So I got the idea of trying to 'fool' the translator by entering non-English idiomatic expressions. Google got them all wrong. Here's the funniest error:
French: Il prit ses jambes à son cou (= he took off in a hurry) --> English: He took her legs around his neck.
I wonder what Google's thoughts were dwelling on when it translated the French sentence.
(The literal meaning of the French sentence is 'he put his legs (feet) in his neck'. That's what you do when you are running very fast: you put the 'back' of your feet in your neck).