View Full Version : Automatically Translate Language Tool
Automatically Translate Language Tool
Did you know that google will translate your pages in just about any language for you at a click of the mouse?
Check this out: http://www.google.com/language_tools
See where it says, “Translate a web page:” and simply place the URL to the page you would like translated.
English to Spanish and so on…
Pretty cool huh! :)
jscheuer1
01-26-2007, 06:08 AM
Is that a free service?
Even if it is, I bet that there is a syntax involved.
djr33
01-26-2007, 09:25 AM
Yeah. It's not complex. I don't really understand... are you just saying "look, it's cool"?
There are loads of these tools available, and have been for ages. Machine translation is of notoriously poor standard, though.
Yeah. It's not complex. I don't really understand... are you just saying "look, it's cool"?
Yea I just thought it was cool.
This is what dynamicdrive.com looks like in French on your screen.
----> http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.dynamicdrive.com&langpair=en%7Cfr&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools
Note that you can also brake out of frame.
As suspected, that's pretty poor. :)
djr33
01-26-2007, 10:28 PM
If you want to see how bad the translations are, just translate anything from English to a language of your choice then back to English.
mburt
01-26-2007, 10:44 PM
Ditto. Find a german or french or something site and translate to English. The subject usually gets confused by computer programs between languages.
jscheuer1
01-26-2007, 11:08 PM
I usually find that I can understand these 'translations' to the English but, I have a year of Latin, some German and French and my sister is fluent in Spanish. It really is the syntax of other languages that makes things so confusing. I think English is the only language where a sentence (more often than not) begins with a subject, moves on with a verb and winds up with an object. In almost all other languages, it seems this order is traditionally a bit different.
In English:
I love you.
In others:
Love you I.
or:
You I love.
,etc. Some syntaxes can even make the meaning obscure like:
I you love.
probably means 'I love you' (in some language's syntactical construction), even though it doesn't in English.
I think English is the only language where a sentence (more often than not) begins with a subject, moves on with a verb and winds up with an object.Chinese also has the subject-verb-object pattern, and a lot more regularly than English, which, as you observed, doesn't always adhere to it. Several other Romance languages (French, Spanish) do it roughly the same amount as English, while German does it much less.
I you love.
probably means 'I love you' (in some language's syntactical construction), even though it doesn't in English.Japanese: subject-object-verb (although this is just a convention: the language is actually more flexible).
jscheuer1
01-27-2007, 05:56 AM
There's always a syntax involved. Which reminds me of an old favorite spotted on a church's outdoor message board:
"The wages of sin is death. So, quit before pay day."
How would that work out in various languages with the Googlator?
Which reminds me of another issue with these computer translations. They more or less (I would think) assume that the information they are translating from a given language is correct grammar and spelling for that language. How often have you seen web sites in English take liberties with both?
« Les salaires du péché est la mort. Ainsi, stopper avant jour de salaire. »Not bad. It even preserved the original error. Stopper sounds a little odd, though: arrêter is better suited.
“Los salarios del pecado son muerte. Así pues, parar antes de día de cobro.”This one's even corrected the plural/singular agreement. Dejar would still have been preferable to parar though.
「罪の賃金は死である。 そう、やめなさい支払日の前に」。である is archaic but acceptable. そう would probably be better off being だから for this meaning. In general one would express the last clause as「支払日の前にやめなさい」(the original meaning something like "before the payday that you must stop") but this may not be required with なさい. The singular/plural disagreement has vanished, but mostly through Japanese' lack of plurals.
BLiZZaRD
01-27-2007, 04:49 PM
http://cleverwasteoftime.com/forum/Smileys/smiles/thud.gif
jscheuer1
01-27-2007, 05:02 PM
「支払日の前にやめなさい」
I don't know about other folks but, in the above quote, all I see is a row of identical bold looking vertical bars (made italic because they are quoted). Similarly, your location info in your message header.
I didn't know you were such a language scholar, Twey. How many are you fluent in? How many do you read or write? How many do you understand when you hear them spoken? How many do you speak?
BLiZZaRD
01-27-2007, 05:39 PM
This is what I see:
http://cleverwasteoftime.com/blizzcorner/Screenshot.png
A Japanese friend tells me that 「やめなさい支払日の前に」 is indeed correct, making the Japanese the closest translation even though it's the furthest from the original English and Google has Japanese translation marked as beta. xD
I don't know about other folks but, in the above quote, all I see is a row of identical bold looking vertical bars (made italic because they are quoted). Similarly, your location info in your message header.You need fonts for Asian languages (control panel->regional settings->install fonts for Asian languages or something like that).
I didn't know you were such a language scholar, Twey. How many are you fluent in? How many do you read or write? How many do you understand when you hear them spoken? How many do you speak?I'm reasonably fluent in French and English, which I've learnt from a young age. I used to be fluent in Spanish, but most of it has vanished since I stopped studying it; I have both good and bad periods, since my memory of it comes back sporadically. I'm currently studying Japanese, in which I can hold a conversation so long as the other person doesn't use too many big words (taking both AS and GCSE in the summer, although I may resit the AS next year), and teaching myself German (I'm still poor, though). I started learning Chinese earlier this year, but my studies got in the way. I'll carry on with it once I can afford to put less time into Japanese, most likely. I'm also planning to learn Gaelic, Russian, Welsh, and possibly Arabic at some point, but I haven't planned for them yet.
jscheuer1
01-27-2007, 06:23 PM
http://cleverwasteoftime.com/forum/Smileys/smiles/thud.gif
Love it!
You need fonts for Asian languages (control panel->regional settings->install fonts for Asian languages
Done! And, now I can at least see what I cannot read with comprehension.
mburt
01-27-2007, 10:40 PM
Wait... I'm learning French. I should try this webpage in French and see how it sounds :p
Heh. I just had a thought: that would make quite a good language-learning exercise. Run a page of text through a machine translator and see how many of the errors the student can catch.
/me makes a note to suggest it to some people and see how well it works out.
boxxertrumps
01-28-2007, 05:45 PM
Some translators put This As Something About Drowning America when Put to French then back to English:
Hickory Dickory Dock, The mouse ran up the clock. The Clock Struck one And down he ran, Hickory Dickory Dock.
Heres Googles work, And Altavista and worllingo Have The Same output.
The dock of Dickory of hickory, the mouse functioned to the top of the clock. The clock struck one and to the bottom it ran, dock of Dickory of hickory.
Not bad, Still Comprehensible. Freetranslation.com Is the one:
The Pool of Dickory to drown America, The mouse left to accumulate the clock. The clock Hit an And down below it ran, the Pool of Dickory To Drown America.
Hahahahahaha, indeed :D
The confusion arises from the word "hickory," which translates into French as noyer d'amérique (literally, "American walnut tree"). Unfortunately, noyer also means "to drown," so noyer d'amérique can also (with attempts at grammar correction) mean something like, "America's drowning" or "to drown America."
jscheuer1
01-28-2007, 08:00 PM
The Pool of Dickory to drown America, The mouse left to accumulate the clock. The clock Hit an And down below it ran, the Pool of Dickory To Drown America.
That the free_jihads_translation.com version, you say?
BLiZZaRD
01-28-2007, 09:13 PM
HAHAHAHAHHA... ohhh that's funny :D
I usually try to avoid posting just to laugh at something, but I think this warrants it.
Bwahahahaha xD
djr33
01-29-2007, 12:09 AM
I'm also very interested in learning languages, though I only know some Spanish at this point. I'm taking a class this quarter covering many languages, focusing on learning a set of phrases in each as well as learning about linguistics overall (in a fairly non-annoying way) and how the languages relate/differ. Cool stuff.
I find translaters to be great if you need to check something. If you translate a phrase you mostly know and know enough about to error-check the translation, it can be quite helpful in pointing you in the right direction. Additionally, smaller phrases, especially single words, seem to work out the best.
Aye, they make good dictionaries. Usually.
mburt
01-29-2007, 02:02 AM
ROTF! lol... HAHAHAHA
That seems like a better reason for a computer translator: pick out two words with similar meanings, run them in translater and see what you get :D
djr33
01-29-2007, 02:07 AM
I think that it should be able to learn.
The only good translation app would be one that can have new input thrown at it. If you could write an app that would allow the input of the dictionary to add to it's own dictionary, that would be great. Or, perhaps, to start, you could just try a thesaurus. It could learn synonyms and figure out how they relate, etc.
BLiZZaRD
01-29-2007, 02:10 AM
I think that it should be able to learn.
The only good translation app would be one that can have new input thrown at it. If you could write an app that would allow the input of the dictionary to add to it's own dictionary, that would be great. Or, perhaps, to start, you could just try a thesaurus. It could learn synonyms and figure out how they relate, etc.
And then they learn about everything on the web, design their own mechanics, take over the web, hack into the computers that control the Dodge plant robots and install chips in all the Dodge Durangos, then move on to Ford and Chevy and Toyote, then Honda and Nissan and then once every car maker has these chips which is unbeknown to us mortal humans, they rise up and take over the world... Yeah, thanks, GREAT idea djr!
:D
djr33
01-29-2007, 02:15 AM
Yes, I have seen terminator.
But, really, this would be isolated... just learning how to compare words in context and expand vocabularies. Eventually, inputting a few phrases into it from a language and their english version could result in the computer then knowing the language.
Perhaps that's an interesting program to try to create... something that can, by example, learn a language and then translate.
Just input a book in english and a book in another language, and there ya go. There are certainly patterns. If one seperated the sentences.... shouldn't be impossible.
jscheuer1
01-29-2007, 04:46 AM
Well, Opera's email client is a piece of 'learning' software that I use. You can establish filters (there is only one mailbox) with rules so that your mail gets sorted for you. You can drag messages to and from these filters. If you set a filter's optional learning feature to 'on', it will attempt to learn from your actions as you drag things to and from it. It takes some time getting used to and it takes some time getting used to you but, after a while, it works pretty good.
djr33
01-29-2007, 09:10 AM
Exactly. It should be able to start, soon, expanding based on the expansions, thereby creating a mind of it's own in this particular area.
mburt
01-29-2007, 11:04 AM
Well, at the rate technology has advanced over the passed 5 years, I can see this happening in our short future :)
killerchutney
02-04-2007, 12:38 PM
The quality of the results is awful, for example
hello there, I am using google language tools, its a free service that google offers that lets you view web pages in another lanuguage. translated into french and back results in
hello there, I use tools of language of google, a his free service which offers of google which lets to you look at Web pages in another lanuguage.
jscheuer1
02-04-2007, 01:56 PM
hello there, I use tools of language of google, a his free service which offers of google which lets to you look at Web pages in another lanuguage.
Like I said, you often have to pay the syntax with these free translation tools. Looks like there are some conjugal issues there as well.
As I said, they're good only to get the gist of a piece of text, and certainly shouldn't be used to translate a website for non-English viewers.
mburt
02-05-2007, 12:45 AM
Listen to this Shakespearien-eske translation:
Original:
Put your left foot in, Your left foot out, Your left foot in, And shake it all about. You do the hokey pokey And turn yourself around That's what it's all about.
Shakespeare:
O proud left foot, that ventures quick within Then soon upon a backward journey lithe. Anon, once more the gesture, then begin: Command sinistral pedestal to writhe. Commence thou then the fervid Hokey-Poke. A mad gyration, hips in wanton swirl. To spin! A wilde release from heaven's yoke. Blessed dervish! Surely canst go, girl. The Hoke, the poke -- banish now thy doubt. Verily, I say, 'tis what it's all about.
Hahaha... :D
Was that machine-generated?
mburt
02-05-2007, 01:41 AM
Not sure... found it on the internet some time ago.
techno_race
03-05-2007, 03:20 PM
I played around with this a bit, and made a language navigation bar. You can see an example of it working here (http://www.seangillen.com/lang_navbar).
To do this, simply rename index.html. Make a new index.html and assign it the code:
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Frameset//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-frameset.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head><style type="text/css">
/*Credits: Dynamic Drive CSS Library */
/*URL: http://www.dynamicdrive.com/style/ */
#cfnavbar{
margin: 0;
padding: 0;
}
#cfnavbar ul{
background: url(media/bgpink.gif) bottom center repeat-x;
padding-left: 0;
margin: 0;
float: left;
font: bold 80% Verdana;
}
* html #cfnavbar ul{ /*IE only rule. Add extra margin-bottom*/
margin-bottom: 1em;
}
#cfnavbar ul li{
display: inline;
}
#cfnavbar ul li a, #cfnavbar ul li span{
float: left;
color: black;
font-weight: bold;
padding: 7px 13px 8px 6px;
text-decoration: none;
background: url(media/dividerpink.gif) bottom right no-repeat;
}
#cfnavbar ul li span{ /*Targets span tag to the right of #leftcorner below*/
padding-left: 0px;
}
#cfnavbar ul li a#leftcorner{
float: none;
padding-left: 10px;
padding-right: 0px;
background: url(media/leftcornerpink.gif) bottom left no-repeat;
}
#cfnavbar ul li a#rightcorner{
padding-right: 10px;
background: url(media/rightcornerpink.gif) bottom right no-repeat;
}
#cfnavbar ul li a:hover{
text-decoration: underline;
}
</style>
<title>your page title</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
</head>
<frameset rows="*,56" cols="*" framespacing="0" frameborder="no" border="0">
<frame src="http://www.dynamicdrive.com" name="mainFrame" id="mainFrame" />
<frame src="nav.htm" name="bottomFrame" scrolling="No" noresize="noresize" id="bottomFrame" />
</frameset>
<noframes><body>
<div id="cfnavbar">
<ul>
<li><span><a href="http://www.dynamicdrive.com" id="leftcorner">English</a></span></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Ces&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Español</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Cfr&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Français</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Cit&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Italiano</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Cde&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Deutsch</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Cpt&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Português</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Cko&u=http://www.dynamicdrive.com/">한국어</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Czh-CN&u=http://www.dynamicdrive.com/">简体中文</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Czh-TW&u=http://www.dynamicdrive.com/">中文</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Cja&u=http://www.dynamicdrive.com/">日本語</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Cru&u=http://www.dynamicdrive.com/">Российская</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Car&u=http://www.dynamicdrive.com/" id="rightcorner">العربية</a></li>
</ul>
</div>
</body></noframes>
</html>
and make a new file called nav.htm and assign it the code:
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head><base href="" target="mainFrame">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<style type="text/css">
/*Credits: Dynamic Drive CSS Library */
/*URL: http://www.dynamicdrive.com/style/ */
#cfnavbar{
margin: 0;
padding: 0;
}
#cfnavbar ul{
background: url(media/bgpink.gif) bottom center repeat-x;
padding-left: 0;
margin: 0;
float: left;
font: bold 80% Verdana;
}
* html #cfnavbar ul{ /*IE only rule. Add extra margin-bottom*/
margin-bottom: 1em;
}
#cfnavbar ul li{
display: inline;
}
#cfnavbar ul li a, #cfnavbar ul li span{
float: left;
color: black;
font-weight: bold;
padding: 7px 13px 8px 6px;
text-decoration: none;
background: url(media/dividerpink.gif) bottom right no-repeat;
}
#cfnavbar ul li span{ /*Targets span tag to the right of #leftcorner below*/
padding-left: 0px;
}
#cfnavbar ul li a#leftcorner{
float: none;
padding-left: 10px;
padding-right: 0px;
background: url(media/leftcornerpink.gif) bottom left no-repeat;
}
#cfnavbar ul li a#rightcorner{
padding-right: 10px;
background: url(media/rightcornerpink.gif) bottom right no-repeat;
}
#cfnavbar ul li a:hover{
text-decoration: underline;
}
</style>
</head>
<body>
<div align="center"><div id="cfnavbar">
<div id="cfnavbar">
<ul>
<li><span><a href="http://www.dynamicdrive.com" id="leftcorner">English</a></span></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Ces&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Español</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Cfr&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Français</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Cit&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Italiano</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Cde&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Deutsch</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=en%7Cpt&u=http://www.dynamicdrive.com/&prev=/language_tools">Português</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Cko&u=http://www.dynamicdrive.com/">한국어</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Czh-CN&u=http://www.dynamicdrive.com/">简体中文</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Czh-TW&u=http://www.dynamicdrive.com/">中文</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Cja&u=http://www.dynamicdrive.com/">日本語</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Cru&u=http://www.dynamicdrive.com/">Российская</a></li>
<li><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=en%7Car&u=http://www.dynamicdrive.com/" id="rightcorner">العربية</a></li>
</ul>
</div>
<br style="clear: left" />
</div>
</body>
</html>
Download these images to a 'media' folder.
http://www.dynamicdrive.com/cssexamples/media/leftcornerpink.gif
http://www.dynamicdrive.com/cssexamples/media/bgpink.gif
http://www.dynamicdrive.com/cssexamples/media/dividerpink.gif
http://www.dynamicdrive.com/cssexamples/media/rightcornerpink.gif
Make all items in red the source of your renamed index.html, and all items in blue the title of your site.
techno_race
03-05-2007, 04:56 PM
Well, at the rate technology has advanced over the passed 5 years, I can see this happening in our short future :)
Translate that to Japanese and back.
To be good, as for technology 5 year excess which is transferred, can my this look at that it happens future we are short in ratio, it advanced :).
techno_race
03-05-2007, 05:14 PM
Translate this to Japanese:
Dogs are the best pets. They make great burglar alarms and chase wild cats off your grass.
You get
犬は最もよいペットである。 彼らは大きい防犯ベルを作り、あなたの草を離れて野生猫を追跡する。 .
Translate it back. You get
The dog is the best pet. They make the large burglar alarm, pursue the wild cat from your grass separated.
(which actually makes a little sense).
Translate it to Japanese. You get
犬は最もよいペットである。 それらは大きい防犯ベルを、追求する分かれているあなたの草からの野生猫を作る。
The two Japanese messages are different.
Translate it back to English. You get
The dog is the best pet. The wild cat from your grass where those pursue the large burglar alarm and, have divided is made.
This doesn't make much sense anymore. Keep going back and forth.
Eventually, it stopped changing when I got to
The dog is the best pet. The separation which can do in regard to the wild cat from your grass which pursues the burglar alarm where those are large.
Just to show you how poor the translations are, it is judged, that your thing is bet your your your yourself because of you!
jscheuer1
03-05-2007, 05:59 PM
To Japan and back several times in one day is an unlikely travel itinerary. That is simply an abuse of the translator. It works well on idiomatic English to formal Japanese, one way. That is all it was intended to do. If you want to translate to English, as a fair test, you should start with a common idiomatic Japanese version of a phrase.
BLiZZaRD
03-05-2007, 06:37 PM
No, but it does go to show (not trying to start anything here) how the Bible can be seen by some to NOT be believable.
If modern technology can screw up a translation from one language to one other, how can I expect to believe that a handwritten book has stayed unchanged at all over how many years? And through how many languages?
Maybe it wasn't a burning bush, perhaps he was chatting with a Running Monk. You know, instead of in the desert they were out at the banks of the Euphrates enjoying a nice jog.
techno_race
04-03-2007, 03:18 PM
Twey, combien les pauvres sont-ils cette qualité de traduction ?
"How many the poors are they this quality of translation?"
No, but it does go to show (not trying to start anything here) how the Bible can be seen by some to NOT be believable.
If modern technology can screw up a translation from one language to one other, how can I expect to believe that a handwritten book has stayed unchanged at all over how many years? And through how many languages?
Maybe it wasn't a burning bush, perhaps he was chatting with a Running Monk. You know, instead of in the desert they were out at the banks of the Euphrates enjoying a nice jog.
If you can believe God wrote the book, why not that he preserved the book? Devine inspiration.
In any case, I tried to get the Korean Hangul (Not sure how to spell it any more) to work, as I know a few words. I couldn't. The tool needs work.
jscheuer1
04-03-2007, 05:05 PM
If you can believe God wrote the book, why not that he preserved the book? Devine inspiration.
Divine Editing. :p
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2021 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.